domingo, 24 de noviembre de 2013

¿Qué IDIOMA USAN EN LA TELE Y LOS PERIÓDICOS?

¿Qué IDIOMA USAN EN LA TELE Y LOS PERIÓDICOS?
Resulta exasperante el mal uso que se hace de nuestra lengua en los medios de información:
Da la impresión de que los profesores y catedráticos ignoran características esenciales de la lengua, porque la gente joven a la que han "instruido" (licenciados y doctores incluidos) cometen reiteradamente innumerables errores:
ACENTÚAN i después de U: ejemplo ruÍna
ABUSAN PLEONÁSTICAMENTE DE LAS PREPOSICIONES (ej. "Les presento A mengano, A fulano y A zutano -sobran las dos últimas A) (El presentador de “Saber y Ganar” lo hace constantemente, cometiendo muchos otros errores, como pronunciar tesas por Tejas)
HAN DEJADO DE USAR CASI TODAS LAS COMPUESTAS (ej. malos ratos por MALRATOS, malos tratos por MALTRATOS) Los programas de cotilleo, donde contratan a doctores y gente tan culta como la Belén, no usa una compuesta ni por equivocación. Los pijos de Madrid, y sobre todo las pijas, ni siquiera saben qué es una compuesta ni para qué sirve.
HAN DEJADO DE USAR LAS CONTRACCIONES (ej. de el retiro, en vez DEL)
En general, las últimas generaciones están complicando y alargando incorrectamente su código de comunicación. Partiendo de la desenfocada aseveración de que "el inglés es más corto que el español", cometen pedanterías inaceptables: ej. Experimentado por EXPERTO. Han desechado por completo los superlativos; ya nada es rapidísimo, sino súper rápido… Todo código es mejor cuanto más sencillo y corto sea. La pésima enseñanza de la lengua española en las escuelas de España, ha complicado y alargado ineficiente y estúpidamente nuestro código, el idioma
Como sugerencia general a mis lectores:LA PROSA ES MEJOR CUANTO MÁS BREVE Y CLARA. Para la brevedad y eficacia de un idioma, cuentan mucho los avances de la experiencia que representa el nacimiento de las contracciones, palabras compuestas y demás simplificaciones, como la que representan muchísimos tiempos verbales españoles, que contienen fecha, persona y circunstancias en una sola palabra, al contrario que el inglés. Casi todo el idioma inglés se puede traducir MUCHO MÁS BREVE en español, al contrario de lo que generalmente se afirma, porque lo afirman ignorantes de ambos idiomas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario